Product Code Database
Example Keywords: programming -software $88
barcode-scavenger
   » » Wiki: Welsh Toponymy
Tag Wiki 'Welsh Toponymy'.
Tag

(meaning in Welsh "the fortress in "), which was formerly as "Carnarvon" or "Caernarvon". The name "Arfon" refers to the area "opposite Môn" or .]]The place-names of Wales derive in most cases from the , but have also been influenced by linguistic contact with the , , , and modern English.

(2025). 9781843239017, Gomer Press.
Toponymy in Wales reveals significant features of the country's history and geography, as well as the development of the Welsh language. Its study is promoted by the Welsh Place-Name Society (Cymdeithas Enwau Lleoedd Cymru).


History
During the 4th to 11th centuries, while Anglo-Saxons and other migrants from Europe settled adjoining areas of , Wales developed as a distinctive entity, developing its language, culture, legal code, and political structures. By stages between the 11th and 16th centuries, Wales was then subdued, conquered and eventually incorporated into the Kingdom of England while still retaining many distinct cultural features, most notably its language. Since then, there has been a mixing of cultures in Wales, with the English language dominant in industry and commerce, but with Welsh remaining as a living language, particularly in its stronghold, y Fro Gymraeg or "Welsh language country" in northwest, mid- and west Wales. Welsh culture and political autonomy has been reasserted increasingly since the mid 19th century.


Language characteristics
The Welsh language is a Western Brittonic language descended from the spoken throughout in the centuries before the Anglo-Saxon and Viking invasions that led to the creation of England. Many place-names in Britain, particularly of natural features such as rivers and hills, derive directly from Common Brittonic. Obvious examples of place-names of Welsh origin include Penrith ("headland by the ford"
(2025). 9780904889727, English Place-Name Society.
) and the numerous Rivers Avon, from the Welsh afon ("river").

Place-names from the Western Brittonic-speaking occur in Cumbria and the Scottish Lowlands. These include the name of , from Din Eidin "Eidin's Fort".

The is a Southwestern Brittonic language and many place-names in and to a lesser extent neighbouring , Somerset and therefore have similar origins to names in Wales, such as the River Avon, Devon. The settlement name Tre- is identical to that used in Welsh and is among the most common placename elements in both Wales and Cornwall equating to English -ton, alongside Lan- equating to Welsh Llan- combined with the name of a Saint. In Devon the prevalent use of -combe reflects an early English borrowing of Cornish/Welsh cwm.

Welsh remains a living language, spoken by over 20% of the country's population. Like all languages, it has changed over time and continues to do so, for instance by accepting loan words from other languages such as and English. The Welsh language itself has many characteristics unfamiliar to most English speakers that can make it difficult to understand its place-names. For example, it uses a number of initial consonant changes (called "mutations") in different grammatical circumstances. In relation to place-names, this means that, for example, a parish ( llan) dedicated to one of the saints Mary ( Mair) becomes Llanfair – the initial m of Mair changes to f (pronounced /v/) for grammatical reasons. Other changes can apply to internal vowels.

There are also differences between Welsh and English spelling standards, which have affected how place-names are spelled in the two languages. For instance, a single f in Welsh is always pronounced /v/ (or is silent), while ff is pronounced /f/; thus, the Welsh word for river, afon, is pronounced with a v-sound and so often spelled "Avon" when it appears in English place-names and river names.Hywel Wyn Owen, The Place-names of Wales, 1998,


Development of place-names in Wales
Early inhabitants of Wales gave names first to noteworthy natural features, such as rivers, hills, mountains, harbours and shores. Before the in the first century, there does not seem to have been a coming together in organised settlements, and therefore little reason to give names to such places. The Roman towns which were established were generally fortified and were given the generic name of castra, which in Welsh became caer, originally with the meaning of "fortified enclosure". Many of these continued as towns after the Romans left, including , ( Caerfyrddin), , and .

Elsewhere, many villages and later towns took their names from natural features. For example, refers to the "mouth of the river Gele", means "fair rock", "red bank", and "harbour with sea-kale". means "mouth of the Ystwyth", a river a mile or so away from the town centre, and was apparently so named as a result of confusion by the English over the different castles in the area.

Many others took their name from religious settlements and clasau (monasteries) established from the fifth century onwards. These generally use the prefix llan, roughly equivalent to "parish". Most of them are dedicated to their founders,Baring-Gould, Sabine. The Lives of the Saints, Vol. 16, "The Celtic Church and its Saints", p. 67. Longmans, Green, & Co. (New York), 1898. who hailed from local dynasties and were venerated as patron saints.Baring-Gould, pp. 39–40. Examples include ("'s"), ("'s"), and ("'s"). Following the Norman invasion of Wales, some were rededicated to more generic saints:Baring-Gould, pp. 78. ("Saint Hilary's"), ("'s"). A few—usually by mistake—include other elements or none at all: Llan, Powys, , ("Parish by the "). Other religious place-names include merthyr ("martyr") and eglwys ("church").

Over the centuries, Welsh place-names have been variously affected by social and economic changes in the country. The Industrial Revolution saw the development of many new towns and villages, particularly in south Wales. Some of these used already existing place-names, while others acquired new names. For example, the towns of and took the names of their main landowners and developers. In north Wales, was originally named "Portmadoc" by its developer , to commemorate both his own name and that of the possibly mythical sailor . An early example of a saw the village of Llanfairpwllgwyngyll ("St Mary's church beside the hollow with white hazels") renaming itself in the 1860s with an even longer title, in an attempt to keep its railway station open.

Common elements of Welsh place-names thus include both words for topographical features and words reflecting human influence. Some of the most frequently encountered place-name elements in Wales are shown in the table below. The Welsh version shown is the original, unmutated reference form.

aberconfluence of water bodies,
'outpouring' of water
afonriver
allthillside, wood
bachlittle
beddgrave
betwschapel, oratory
blaen, blaenausource(s) of stream, upland
brynhill
bwlchgap in hills, pass
caefield, enclosure
fort, stronghold
capelchapel
carn, carnedd (a heap of stones)
cas, castellcastle
cefnridge
ceiquay
cilcorner, nook, recess
clog, clogwynsteep cliff
coedforest, wood
corsbog
craigrock
croescross, crossroads
crughillock
cwmvalley
cymerconfluence
din
dinascity
dolmeadow
dwfr, dŵrwater
dyffrynvalley
eglwyschurch
erwacre
ffinboundary
fforddroad
ffosditch, dike
ffriddmountain pasture
ffynnonspring
gartha ridge, also an enclosure
glanbank of river, shore
glyndeep valley
gwaunmoorland
hafodsummer farmstead
hafnravine
hendrewinter farmstead
llanparish,
llannerchclearing
llechcovert, slate
llynlake
maenstone
mawrbig
melinmill
merthyrmartyrium
moelbare hill
môrsea
morfa
mynyddmountain, moorland
nantbrook, small valley
newyddnew
ogofcave
pandy mill
panthollow, valley
parcpark, field
penhead, end
penrhyn
pentrehomestead, village
Pîl, Pilltidal area of a waterway, used as a harbour
pistyllwell, spout
plashall, mansion
pontbridge
porthharbour, gateway
pwllpool
rhaeadrwaterfall
rhiwhill, slope
rhosmoor, promontory
rhydford
sarn
sircounty, shire
strydstreet
tafarninn, tavern
tonlea
traethbeach
trefvillage, town
house
y, yr, 'rthe
ynysisland, river-meadow
ysbytyhospital
ysgolschool
ystradvalley (floor)


Relationship between Welsh and English place-names
In the majority of cases in Wales, the Welsh and English names for a place are identical, almost always because the Welsh name is used. So, for example, , Blaenau Ffestiniog, Bangor, and all have the same spelling in Welsh and English, although it is also often the case that many English people do not pronounce the name in the same way as the Welsh.

There are also many instances where the Welsh and English names are very similar, both in spelling and pronunciation. Examples are ( Caerffili), Raglan ( Rhaglan), ( Treorci), Barry ( Y Barri) and ( Merthyr Tudful). In most of these cases, English usage adopted and the Welsh name, although there are some cases, especially close to the English border, where the English name was adopted by the Welsh. Examples are Flint ( Y Fflint) and ( Wrecsam) in north east Wales, and Caldicot ( Cil-y-coed) in south east Wales. A related case is the Norman French foundation of ( Biwmares). In a few cases, such as (originally "priest's town", which elsewhere became "Preston") and , the original name was wholly English but has gradually taken on a Welsh appearance. In some cases this in fact results from Welsh having preserved an earlier stage of English pronunciation; as is the case in Prestatyn (Old English Preostatun /'pre:əstɑtu:n/) or the mountain ("knight"), Old/Middle English pronunciation /knɪɕt/. This also occurs in reverse; eg English Severn preserves the Proto-Celtic s which became h in modern Welsh ( Hafren). In one or two others, such as , the name combines Welsh ( caer) and English elements – the village was originally the English settlement of Corley.

In some cases, the spelling formerly used in English has, over the past few decades, ceased to be accepted – examples are (formerly, in English, Ca(e)rnar von), (formerly Conw ay), and (formerly Llanell y). Most of these examples are in predominantly Welsh-speaking areas of Wales. There are also places where there are ongoing disagreements over whether the Welsh spelling should be used exclusively or not, such as ( Cricieth), ( Rhaeadr), and ( Rhuthun).

In other cases, the Welsh and English names clearly share the same original form, but spellings and pronunciation have diverged over the years. One obvious example is ( Caerdydd). The medieval Welsh form was Caerdyf (with a final ) from which are derived the modern English Cardiff (with a final ) and the modern Welsh Caerdydd (with a final ). Some examples of the of place-names are the towns of and , both derived from the Welsh name Dinbych ("little fort"); Pembroke (from Penfro, literally "land's end"); (from Llanbedr, in full Llanbedr Pont Steffan); (from Ynysgynwraidd); and (in modern Welsh Y Bermo, but originally Aber-mawdd, meaning "mouth of the river Mawdd(ach))".

Finally, there are a number of places, listed in the table below, where the English and Welsh names have, or may appear to have, different origins. These have developed for a variety of reasons. and Cardigan both took their English names from their surrounding historic kingdoms, but took their Welsh names from local rivers; almost the reverse process occurred at . Names given by Norse settlers, such as , and , tended to be adopted in English usage but not by the Welsh. Again, there are exceptions such as the island of (from Norse words meaning "cloven island"). English names for the and Worm's Head both derive from the Norse word orm, referring to their shape resembling a serpent's head.


Places in Wales whose Welsh and English names appear substantially different
Ynys MônEnglish name derived from Norse meaning "Ongull's island", Welsh name related to (but probably predated) Roman Latin Mona
Bangor Is-coedEnglish name refers to the village's proximity to the River Dee. Welsh name means "Bangor (a settlement within a wattle fence) below the wood/trees"
Ynys EnlliEnglish name derived from Norse meaning "Bard's island" ("Bard" probably being a person's name), Welsh name probably originally Ynys Fenlli, "Benlli's island", Britainnia History: Bardsey Island or possibly from Old Welsh Ynis en Lliv meaning "Island in (the) Tide".
BlackwoodCoed-duonBoth English and Welsh names mean "black woodland"
AberhondduEnglish name derived from , Welsh from
Pen-y-bont (ar Ogwr)Both English and Welsh names mean "end of the bridge"
Llanfair-ym-MualltBoth English and Welsh names derive from the original Welsh Buellt, meaning "cow pasture", with the Welsh name mutating with the additional reference to "St Mary's church"
CardiganAberteifiEnglish name derived from , Welsh from
Cas-gwentEnglish name meaning "place with market", Welsh meaning "castle of Gwent"
Y WaunEnglish name derived from Norse "Kirk", which at some point became mixed with the modern English translation "Church," Welsh meaning "the heath"
Y Bont-faenEnglish name meaning "bridge used by cows", Welsh meaning "the stone bridge"
AbergwaunEnglish name derived from Norse meaning "fish yard", Welsh from
HwlfforddEnglish name means "western ford used by goats". Haverford means "ford used by goats"; West was added in the fifteenth century to distinguish the town from .
(2008). 9780747806172, Bloomsbury USA. .
"Our Town", Haverfordwest Town Council. Retrieved 2 January 2016 Welsh name is derived from the English name.
PenarlâgEnglish name meaning "high enclosure", Welsh meaning "high ground rich in cattle"
Y Gelli (Gandryll)Both English and Welsh names mean "enclosed forest"
CaergybiEnglish name meaning "holy headland", Welsh meaning "'s fort"
KnightonTref-y-clawddEnglish name meaning "town of the knights", Welsh meaning "town beside Offa's dyke"
PorthaethwyEnglish name applied after bridge over opened in 1826, Welsh meaning "ferry of Daethwy people"
AberdaugleddauEnglish name derived from Norse meaning "sandy inlet", Welsh from estuary (i.e. the two Cleddau rivers)
MoldYr WyddgrugEnglish name from Norman French "mont hault" or "high hill", Welsh meaning "the mound with burial cairn"
TrefynwyBoth names derive from the local river Mynwy or Monnow, the English name meaning "mouth of the Monnow" and the Welsh meaning "town on the Mynwy", the initial m mutating to f
MontgomeryTrefaldwynEnglish name from that of Norman lord who built castle, Welsh meaning "Baldwin's town"
Mountain AshAberpennarEnglish name from inn around which industrial development took place, Welsh from River Pennar
Castell-neddEnglish name from the , an anglicised version of Nedd; Welsh meaning "fort of (the river) Neath"
NewportCasnewyddEnglish name meaning "new borough", Welsh meaning "new castle (on the )"
Newport, PembrokeshireTrefdraethEnglish name meaning "new borough", Welsh meaning "town by the shore"
MaesyfedEnglish name meaning "red bank" originally applied to , Welsh meaning "Hyfaidd's field"
NewtownY DrenewyddBoth English and Welsh names mean "(the) new town"
PencraigEnglish name meaning "red bank", Welsh name meaning "head of the rock"
LlanandrasEnglish name meaning "house of priests", Welsh meaning "St. Andreas' church"
Yr WyddfaEnglish name meaning "snowy hill", Welsh meaning "the burial mound". The Welsh name for Snowdonia, attested since the Middle Ages, is Eryri, meaning "highlands" or "upland" – the traditional interpretation as "place of the eagles" ( eryr, "eagle") has been shown to be etymologically incorrect
LlanelwyEnglish name from dedication of cathedral, Welsh meaning "church on the river Elwy"
LlandudochPossibly both names refer to the same saint or founder, with 'mael' (prince) and 'tud' (land or people of) being added to Dog/doch as in Dog mael and Tud doch
AbertaweEnglish name derived from Norse meaning "Sveyn's island", Welsh from local river Tawe
BrynbugaEnglish name from (originally Welsh Wysg), Welsh meaning "Buga's hill"
Y TrallwngBoth English and Welsh names mean "(the) boggy area", with the English name adding "Welsh", possibly to distinguish it from in Dorset.


Official policy on place-names in Wales
The naming of places in Wales can be a matter of dispute and uncertainty. In some cases there is an issue of whether both the Welsh and English names should be used, or only one, and which should be given priority. In other cases it is because usage and style have changed over the years, and there is debate over which form or spelling of a placename should be used. Both the and the have policies on standardising place-names, drawing on advice from the Welsh Language Commissioner and the Place-name Research Centre at the University of Wales, Bangor.

The policy of the Welsh Government on place-names as shown on road signs within its jurisdiction is set out in its Welsh Language Scheme. This states: "The signs for which we are responsible (mostly motorway and trunk road signs) will be bilingual. Signs which are in English only at the moment will be made bilingual when they are replaced.... When both languages are included on one sign with one language above the other, the order in which the languages appear will follow the practice adopted by the local authority where the sign is located." Welsh Assembly Government Welsh Language Scheme The latter proviso applies because local authorities have discretion over the forms used on local highway signs. In the predominantly Welsh-speaking areas of Wales, the Welsh form of the name is usually given first; in other areas, the English name is usually given first.

The guidance also states: "Signs containing place names in England will contain the Welsh and English versions of the name....". This proviso has led to new motorway signs in south Wales showing the names Llundain and Bryste as well as their English-language names, London and Bristol.


Welsh names for other places in Great Britain and Ireland
The modern Welsh language contains names for many towns and other geographical features across Britain and Ireland. In some cases, these derive from the Brythonic names which were used during or before the Roman occupation: for example, Llundain (London), Cernyw (), Dyfnaint (), and Ebrauc/Efrog (). The origin of the modern Welsh name for England itself, , is disputed, but one widely believed theory – which, however, has no etymological foundation – is that it derives from purportedly poetic words meaning "lost land", and was originally applied to areas of after the conquest before being applied to the whole of England.

Many English county towns, founded as Roman castra and now having the English suffix "-c(h)ester", also have Welsh names, in most cases using the prefix -. Examples include Caer or Caerlleon (for ), Caerloyw (), Caerwrangon (Worcester), Caergrawnt (, from ), and Caerwynt (). In some other cases, Welsh names are translations of the English name, often influenced by the Welsh poetic tradition – for example, Rhydychen (literally, "oxen ford") for , and Gwlad-yr-haf ("land of summer") for . There are some erroneous "translations" such as Rhydwely for , which is actually derived from an English personal name Beda, and not the noun "bed" (Welsh (g)wely). Some English cities which have developed more recently, but with which Welsh people have had commercial links through trading or other economic associations such as through population migration, have developed Welsh forms of their English names. Examples are Bryste () and Lerpwl (), although some claim that Liverpool has a possible Welsh derivation from "Y Llif", a name for the Atlantic Ocean and meaning "the flood" together with "pwll" which represents the word Pool in English place names and is generally accepted as of Brythonic origin.. However such a name is impossible in Welsh, and would certainly could not have given "Liverpool", whose origin is clearly Old English

(2025). 9780198605614, the University Press.

A final set of Welsh place-names are those for settlements in England which lie close to the modern border with Wales. In some cases, such as ( Rhosan-ar-Wy) and probably ( Llanllieni), the English name seems to have derived from the Welsh name. In other cases, such as Llwydlo () and Henffordd (), the Welsh name derived from the English name of the settlement. The Welsh name for , Yr Amwythig, means "the fort in scrubland", which is one theory of the origin of the English name. ("Oswald's tree") is in Welsh Croesoswallt ("Oswald's cross") – although Old English treow in fact meant "cross" as well as "tree".


See also
  • Aber and Inver as place-name elements
  • Celtic onomastics
  • Cumbrian toponymy
  • List of generic forms in place names in the United Kingdom and Ireland
  • Llan place name element
  • Scottish toponymy
  • Toponymy in Great Britain
  • Welsh Place-Name Society
  • Welsh place names in other countries
  • Recommended place-names in Snowdonia


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs